فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرِْ
Fasalli lirabbika wainhar
-
فَصَلِّSo pray
-
لِرَبِّكَto your Lord
-
وَٱنۡحَرۡand sacrifice.
|
Abdel Haleem | : | so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone–– |
|
Ahmed Ali | : | So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity) . |
|
Muhammad Ahmed - Samira | : | So serve your Lord with full dedication and sacrifice. |
|
Aisha Bewley | : | So pray to your Lord and sacrifice. |
|
Ali Quli Qara'i | : | So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel]. |
|
Ali Ünal | : | So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness). |
|
Amatul Rahman Omar | : | Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him). |
|
Arthur John Arberry | : | so pray unto thy Lord and sacrifice. |
|
Bijan Moeinian | : | Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice. |
|
Edward Henry Palmer | : | So pray to thy Lord and slaughter (victims). |
|
Faridul Haque | : | So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice. |
|
George Sale | : | Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims. |
|
Hamid S. Aziz | : | So pray to your Lord and sacrifice. |
|
Hasan Al-Fatih Qaribullah | : | So pray to your Lord and sacrifice. |
|
John Medows Rodwell | : | Pray therefore to the Lord, and slay the victims. |
|
Muhammad Mahmoud Ghali | : | So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice). |
|
Abdul Majid Daryabadi | : | Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice. |
|
Muhammad Marmaduke Pickthall | : | So pray unto thy Lord, and sacrifice. |
|
Maulana Muhammad Ali | : | So pray to thy Lord and sacrifice. |
|
Muhammad Asad | : | hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]. |
|
Muhammad Sarwar | : | So worship your Lord and make sacrificial offerings. |
|
Muhammad Taqi Usmani | : | So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice. |
|
[Al-Muntakhab] | : | In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite. |
|
[Progressive Muslims] | : | Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice. |
|
Shabbir Ahmed | : | Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause). |
|
Shakir | : | Therefore pray to your Lord and make a sacrifice. |
|
Sher Ali | : | So pray to thy Lord, and offer sacrifice. |
|
Syed Vickar Ahamed | : | Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice, |
|
Umm Muhammad (Sahih International) | : | So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]. |
|
Yusuf Ali | : | Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. |
|
Yusuf Ali (org.) | : | Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. |