Previous Verse 108 - Al-Kawthar (Abundance) / 2 Next Verse
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرِْ
Fasalli lirabbika wainhar
  • فَصَلِّ
    So pray
  • لِرَبِّكَ
    to your Lord
  • وَٱنۡحَرۡ
    and sacrifice.
Abdel Haleem : so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
Ahmed Ali : So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity) .
Muhammad Ahmed - Samira : So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
Aisha Bewley : So pray to your Lord and sacrifice.
Ali Quli Qara'i : So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
Ali Ünal : So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness).
Amatul Rahman Omar : Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him).
Arthur John Arberry : so pray unto thy Lord and sacrifice.
Bijan Moeinian : Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice.
Edward Henry Palmer : So pray to thy Lord and slaughter (victims).
Faridul Haque : So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.
George Sale : Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims.
Hamid S. Aziz : So pray to your Lord and sacrifice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah : So pray to your Lord and sacrifice.
John Medows Rodwell : Pray therefore to the Lord, and slay the victims.
Muhammad Mahmoud Ghali : So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
Abdul Majid Daryabadi : Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.
Muhammad Marmaduke Pickthall : So pray unto thy Lord, and sacrifice.
Maulana Muhammad Ali : So pray to thy Lord and sacrifice.
Muhammad Asad : hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
Muhammad Sarwar : So worship your Lord and make sacrificial offerings.
Muhammad Taqi Usmani : So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
[Al-Muntakhab] : In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite.
[Progressive Muslims] : Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice.
Shabbir Ahmed : Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause).
Shakir : Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
Sher Ali : So pray to thy Lord, and offer sacrifice.
Syed Vickar Ahamed : Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice,
Umm Muhammad (Sahih International) : So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
Yusuf Ali : Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
Yusuf Ali (org.) : Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.